日「あんなに〜」は、韓「そんなに〜」と表現!(微妙な違い)
みなさん、あんにょん~♪こんにちは~♪
今日は「こんなに〜」とか「あの人」などの「指示語」
韓国語も日本語と同じように「あんなに美味しいとは思わなかった!」「そんなに凄いと思ってなかった!」というように指示語を使う表現がたくさんあります!
でも!使い方が微妙に違うので間違えちゃうことが、まだまだ慣れなくて、、
今日は頭の整理のために、少しまとめたいと思います!
まず、基本的に「現在形で、人や物を指す時」
このカバン(話者自身が持っていたり、話者に最も近い位置にあるカバン)
そのカバン(話者から少し離れているが手に届く範囲にあるカバン)
あのカバン(話者から最も離れていて手が届かない位置にあるカバン)
これらは日本と同じですね!
で!私がまだよく間違えちゃうのが「経験の中の指示語や表現」です。
例)日本語「この前、初めてソウルに行ってきたけどあんなに人が多いとは思わなかった!」
日本語で自分の経験の度合いを指す時、「あんなに〜だとは思わなかった」と表現することが多いと思います。
韓国語の場合には「(そんなに) 그렇게〜」で表現します。
→韓国語「この前、初めてソウルに行ってきたけどそんなに人が多いとは思わなかった!」
(얼마전에 처음 서울에 가 봤는데 그렇게 사람이 많이 있을 줄 몰랐어!)
こんな感じになるそう!
忘れずに使って行きたいです!
では~♪